jueves, 25 de abril de 2019

12. UN MISTERIO ROBINSONIANO PARA INFANTES

Hace algunos años, llegó a mis manos la traducción de una adaptación infantil del Robinson Crusoe de Daniel Defoe. Sus datos son los siguientes:

Edición de Araluce, entre 1914 y 1920
Defoe, Daniel. (s.d.). Robinsón Crusoe. Explicadas a los niños por Jeanie Lang; con ilustraciones en color de W.B. Robinsón; versión castellana de Manuel Vallvé. Barcelona: Editado por Ramón de S. [San] N. [Nicolás] Araluce. (Colección Araluce. Las obras maestras al alcance de los niños
128 páginas: 8 ilustraciones a color; 15 cm

Podemos ver que esta traducción con fecha no identificada la hizo Manuel Vallvé, un escritor que desde los años veinte inició su dedicación a la literatura infantil y juvenil, y quien después debió dedicarse también a la traducción.
Asimismo, es de notar que todas las obras de esta colección de Araluce tuvieron licencia eclesiástica del Vicariato Capitular de la Diócesis de Barcelona, la cual fue expedida el 21 de octubre de 1914.
Las ilustraciones son reproducciones fotomecánicas de pinturas a color, con influencia impresionista, que están firmadas por Will Bennet Robinson.
La encuadernación es original en lino café con gofrados dorados en la primera de forros y en el lomo, el cual remata con cabezada superior y listón separador. Una de las ilustraciones está adherida a la primera de forros dentro de un marco gofrado. Además, el canto superior tiene rastros de doradura. 
Daniel Defoe (Londres, 1660?-Moorfields, actual Reino Unido, 1731) fue escritor y periodista inglés. Su Robinson Crusoe puede ser leída como una reflexión acerca de la naturaleza humana y sobre varias cuestiones de interés tanto filosófico como para la psicología.
En la guarda de esta copia, encontramos la siguiente anotación manuscrita:

A nuestro querido sobrino
Tonito en recuerdo del
brillante resultado de sus
estudios en el 1º año
superior
Sus affmos
tíos
Paco y Quimo
Guadalajara julio de 1920

Este apunte nos permite inferir que la impresión de esta obra debió realizarse a más tardar en el año 1920, y no como afirmó Santiago Hortelano Pastor (1976) cuando aseguró que Manuel Vallvé hizo la traducción posiblemente en 1942. Al respecto, este autor realizó una revisión de versiones españolas de Robinson Crusoe a partir de las existencias de la Biblioteca Nacional de España, en donde encontró las ediciones 5ª (de 1942?) y 6ª (de 1956), a partir de las que hizo varias inferencias erróneas.
Si consideramos que la editorial Araluce empezó a producir en 1912, y que la colección de la que forma parte esta obra obtuvo la licencia eclesiástica en 1914, tenemos que esta impresión debió hacerse entre las primeras de esa institución.
Los tíos Paco y Quimo que menciona la dedicatoria fueron Francisco de Paula Fernández del Valle y Martínez-Negrete, y Joaquina Caro y Szechenyi de Fernández del Valle. Es probable que ellos hayan comprado este volumen en la Librería de Juan Kaiser, de Guadalajara, pues está el sello de tinta oval de ese establecimiento. Existe otro sello por el que creemos que el libro debió estar antes a la venta en la Librería Herrero de la Avenida 5 de Mayo en la ciudad de México.
Poca información hemos encontrado de este volumen y toda ella presenta fallos o plantea nuevas incógnitas sobre esta obra.
En la portada se indica que el contenido está explicado a los niños por Jeanie Lang y que las ilustraciones en color las hizo W.B. Robinsón. Jeanie Lang (1867-1932), fue autora, editora, vocalista, cantante y adaptadora. Estuvo casada con John Lang. En el catálogo Worldcat, se le atribuyen 51 obras en 219 publicaciones, en cinco idiomas. Sobre el ilustrador, no sabemos más que su nombre.
Edición de T.C. & E.C. Jack,
en coedición.
Ahora bien. Jaime García Padrino (2011)  afirma que Araluce publicó desde su origen títulos de adaptaciones de obras para niños que había publicado la editorial inglesa T.C. & E.C. Jack. Al buscar la obra inglesa que antecedió a la edición de Araluce, encontramos que se menciona a John Lang como adaptador, lo cual se aprecia en el siguiente registro:

Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Told to the children by John Lang; with pictures by W.B. Robinson. London ; Edinburgh : T.C. & E.C. Jack, aproximadamente 1907.
xi, 114 páginas: 8 ilustraciones a color; 15 cm (Told to the children series; 7 / Edited by Louey Chisholm)

y en la portada que mostramos se observa que la obra pronto se coeditó con E.P. Dutton & Co. de Nueva York.
Luego encontramos también lo siguiente:

Edición de E.P. Dutton & Co.,
aprox. 1908.
Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Told to the children by John Lang; with pictures by W.B. Robinson. New York: E.P. Dutton & Co., aproximadamente 1908.
114 páginas: 8 ilustraciones a color; 15 cm (Told to the children series)

que viene a confirmar el vínculo de las dos editoriales, las cuales comparten hasta el nombre de la serie.
En nuestra búsqueda hallamos también lo siguiente:

Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Told to the children by John Lang; with pictures by W.B. Robinson. London; Edinburgh: Published by Thomas Nelson and Sons Ltd., aproximadamente 1928.
viii, 114 pages: 8 ilustraciones a color; 15 cm
Portada de Thomas Nelson and Sons
Ltd., muy similar a la de Araluce.

Podemos notar que estas tres coinciden en el formato casi por completo.
Pero salta a la vista que la edición barcelonesa tiene una gran distinción: Jeanie Lang. ¿Por qué aparece ella y no su esposo en esta traducción? Hotelano Pastor le llamó "Janine Lang", pero eso sólo fue parte de sus desaciertos.
¿Cómo fue el acuerdo comercial entre Araluce y T.C. & E.C. Jack? La mención del nombre de Jeanie en lugar de John ¿no fue motivo de un conflicto? ¿O más bien fue un acuerdo?
Este no es el único misterio que asoma por la desinformación en torno a esta obra, pues el otro se refiere al ilustrador, ya que las ediciones de T.C. & E.C. Jack y de Thomas Nelson and Sons Ltd. indican que trabajaba para ellas como ilustrador William Heath Robinson (1872-1944), pero no mencionan a Will Bennett Robinson. ¿Quién fue este Robinson?
En las ediciones en inglés, John Lang dedicó la adaptación a Alec Corse Scott, hijo de un amigo suyo. En su dedicatoria escribió:

Y cuando tu padre y yo éramos niños,
aunque eso es más bien menos de doscientos años,
solíamos leerlo [el Robinson Crusoe].

La emoción que trasluce esta anotación de Lang para Alec es coherente con el orgullo anglosajón que aún evoca esta obra. Al respecto, escribió Derrida que encontramos en Crusoe toda el alma anglosajona: la independencia viril, la crueldad inconsistente, la tenacidad, la inteligencia lenta y no obstante eficaz, la apatía sexual, la religiosidad práctica y bien equilibrada, así como la taciturnidad calculadora. ¿Pensarían como Derrida los españoles de principios del siglo XX que leyeron la edición que les ofreció Araluce? Otro misterio por resolver.

Bibliografía

García Padrino, Jaime. (2011). La colección Araluce: las obras maestras al alcance de los niños, 1914-1955. Pérès, Christine  (Éd.). Grands auteurs pour petits lecteurs. Manage, Belgique: Lansman Editeur.
Hortelano Pastor, Santiago. (1976). Versiones españolas de Robinson Crusoe en la Biblioteca Nacional. ER review: Spanish journal of English studies, 6, pp. 283-304.
Vomero, Fabricio.(2018). Robinson Crusoe y el problema de la soledad. Localizado: 24 abr. 2019. En: http://articulando.com.uy/crusoe-soledad/



No hay comentarios:

Publicar un comentario